忍者ブログ
  • 2026.03
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2026.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2026/04/20 09:18 】 |
翻譯社對外語翻譯的貢獻
翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一 般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段, 因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言 文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/
PR
【2010/11/19 14:07 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社評論外國文學
外國文學翻譯和外國文學翻譯評論有著密切的關系,沒有翻譯,何來翻譯社評論?翻譯是評論的依據。沒有評論,翻譯便難於健康地發展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學翻譯起著一種淨化和提高的作用。
我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學遺,而已在外國文學翻譯評論方面,也我們樹立了永遠值得學習的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學翻譯大師林(琴南)的功過:

我們看了這個統計(指林所譯外國文學作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因他介紹了這許多重要的世界翻譯名 著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸於虛耗,因在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二 等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎於林先生, 因翻譯公司是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說–添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變 成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易蔔生的《群鬼》(六合彩)都是被他譯得變成了另外一部書了–原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞" 及"原著者易蔔生"呢?
林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,什原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。


文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate03/
【2010/11/19 14:00 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社品質之評估
翻譯社基本要求是:目的語文本應該有一個功能–包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功能。
翻譯社的翻譯模式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應用者的角度:家鄉籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應用角度:語言媒介、參與程度、 社會職能、社會態度、知識範疇)對特定始發語文本進行分析,以及上述語言應用角度建立的語言學(句法、詞法、原文)相關因素。始發語文本的成文輪廓表明某 功能的特征,從每一個六合彩出發都可以對兩個功能有所維護,而且各具特色。這一成文輪廓被用於衡量目的語文本的尺度。

目的語文本的成文輪廓及功能與始發語文本的成文輪廓功能源於同一類型的情景–語言分析,因而翻譯社 把兩者進行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語品質達標與否在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區分讀者與譯者觀點角度的差異和隱 性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由於觀點差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),後一種錯誤包括始發語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進行最終品質的評判過程包括:建立一個隱性/顯性 翻譯錯誤一覽表,以及由此導致的兩功能構成成分不符的情況。
正是在此研究的基礎上,翻譯公司提 出了“翻譯分類學”,即區分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當始發語文本與始發語文化之間存在較大的聯系,並在始發語所屬社會中獨立存在時就需 要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯並不像始發語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發語一樣。
評估不同類型的翻譯時應采用以下原則:只有在始發語文本與其所在文化聯系不大的時候進行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴格意義上的功能對等是不可能實現的,需要另外建立一個第二層次的功能作翻譯品質的標準,才能獲得完整的譯文。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate05/ 
【2010/11/19 13:59 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
對當前翻譯社研究的思考
既然是探索,就應該允許人們從多方面,多學科地進行。翻譯社否 定未必即能奏效。即便在自然科學中,如哥白尼的“日心說”得到了伽利略的證實,成了冤案,卻在幾百年後才得以平反昭雪,何況人丈科學乎?但從另一方面說, 我們也不能就因此把翻譯學說得玄而又玄,似乎說得越玄乎就越高深。譯學研究畢竟是源於實踐,而後又回到實踐來指導翻譯實踐的一門學問。譯學研究不能脫離實 踐,這己成了譯論工作者的共識。

提到建立翻譯學,就必定要設計語言學的問題。應該承認,語言學的發展給翻譯學的發展開拓出新的思路。一方面,譯者從語言學的角度,通過兩種語言的話語對 比,對語言中的現象及其實質有了更廣泛、更深刻的了解,從而能在翻譯中更自覺地掌握某些語言對比規律;另一方面,許多譯論研究人員從語言學角度來研究翻 譯,運用語言學中的術語、概念來闡述翻譯實踐中出現的語言現象,總結出某些系統的經驗,取得了一定成就。這一切都應歸功於語言學在翻譯研究中的應用。
現在堅持翻譯是藝術的學者基本上也還沒脫離翻譯研究應用語言學理論所歸納出的翻譯公司實 踐中某些系統經驗,就正說明這一點。但是,正如所公認的,翻譯是藝術。藝術創作本無定規。同一個原著的句子在正確理解的前提下,妳可以這譯,他又可以那 譯。甚至同一譯者在不同時期也都有不同譯法,均無可指責,全憑譯者在上下語境中去“創造”。這是一;其二,正如語言學派代表人物一再申明的那樣,他們“首 先感興趣的正是研究翻譯過程的語言學方面”,“純粹是就語言學的意義而言”’。
此,語言學對於翻譯研究有一定的局限性。妄圖在這樣的語言學基礎上去創立翻譯學,“不僅限於找出翻譯過程中客觀存在的規律,而且要翻譯工作者提供某些規範或‘規定’”’,那只能是一場迷夢!
文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate02/
【2010/11/15 12:56 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社理論的闡釋
功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命 題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意 鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻 合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/
【2010/11/15 12:34 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム |