|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
|
口譯屬於翻譯的壹種形式,究其實質而言,口譯理論研究系翻譯理論研究的壹個分支,屬經驗性研究。但是如前所述,口譯有其自身的特點和職業要求,這就決定了口譯理論研究不能完全等同於筆譯理論研究。口譯研究既不能完全依賴自然科學研究的量化歸納分析方法,也不能純粹憑借人文學科研究的內省演繹分析方法,應該采取兩者兼收並蓄、互補充的綜合方法。
![]() 口譯理論研究含壹般口譯研究、特殊口譯研究和應用口譯研究三大類: 壹般口譯研究主要包括對口譯的性質、過程、標準等根本問題的研究。其中,口譯性質研究主要指對口譯的定義、口譯和筆譯的關系、口譯的目的、類型、社會功能等問題的研究。口譯過程研究主要指對口譯中譯員的訊息處理過程的研究,以及在此過程中譯員的生理、心理,及認知特點等問題的研究。口譯標準研究主要指對口譯品質的壹般標準、不同口譯任務的品質評估標準、評估模式及實際操作等問題的研究。此外,壹般口譯研究還應包括對酒店打工的職業素質、工作條件、工作方式、口譯的價值與價格等問題的研究,以及對口譯史和口譯教學史的研究。 特殊口譯研究主要包括對兩種具體語言的對比和互譯、對兩種文化的對比研究,提出能指導兩種具體語言互譯的理論。在這方面,口譯研究可借鑒翻譯研究的成果。壹般口譯研究和特殊口譯研究都屬於口譯基本理論性研究範疇。 應用口譯研究則主要包括對口譯技巧和口澤教學與培訓的研究。口譯技巧研究包括對口譯的基本技巧的壹般研究和對不同口譯類型特殊技巧的研究。接續口譯和同聲傳譯是最重要的兩種口譯形式,口譯界有關這兩種口譯技巧的研究也是最多的。口譯教學與培訓研究主要指對口譯教學的原則和方法、培養目標、教學內容、教資力量和設備、學員素質要求及學前水準測試等問題的研究,同時還包括對口譯教學實踐的各個具體環節的研究,如口譯課程設置、a片教材選編、口譯技能化教學及培訓、口譯教學評估等,以及對口譯測試和口譯資格認證等問題的研究。 我國口澤理論研究基本上是對西方口譯理論的批判、繼承和擴展,尤其是對其中最有影響的三大理論的評議和擴充;原巴黎高等翻譯學 校(ESIT)的校長 Seleskovitch 創立的釋意理論 (theorie du sens)、現執教於巴黎國立東方語言文化大學高等翻譯學院的 Gile 提出的認知負荷模型(The Effort Models)、以及 Anderson 提出的思維適應控制模式 (Adaptive Control of Thought,又稱ACT理論)。 釋意理論:該理論的最大特點是對譯員的思維過程進行了詳細描述,提出三角形翻譯過程的假設,認翻譯的對象應該是源語訊息的意義 (SOILS),而不是其語言外殼,意義是語言同認知知識結合的結果。釋意理論研究人員同心理語言學家合作,試圖從研究訊息意義的記憶角度來解釋口譯過程中語言的訊息與語言的外殼之間的關系。釋意理論涉及的許多問題還有待深入研究和論證。首先,釋意理論提出了譯員的智力機制問題,但在如何以實證的方法證明“脫離源語語言外殼”這壹階段的存在,並且說明訊息脫離語言外殼後以何種形式存在這壹問題上未能實現突破,因而未解開口譯員如何進行“翻譯”的心智加工這壹謎團;其次,釋意理論提出了口譯員思維理解過程中的“意義單位”的概念,認意義單位不可定量分析,只可定性分析,但就如何確定“意義單位”這壹問題未能作出深入解釋。 目前我國口譯理論研究主要有兩大特征:第壹,口譯理論研究呈現出跨學科、全方位、多視角的特點。具體表現:(1) 口譯過程研究由描述口譯階段過程的層面逐漸深入到研究譯員思維活動過程的規律;(2) 口譯標準研究由關於壹般原則的比較抽象概括的經驗總結上升有理論指導的客觀、量化的研究;(3) 口譯研究由研究操作性技巧深入到研究譯員的認知模型和整體譯能。 同時,我國的口譯研究正在由純技能的單學科研究轉向理論與實證相結合的跨學科研究,這我國翻譯社研究工作者和教學人員提出了新的課題和挑戰,要求我們以新思維和新視野,運用篇章語言學、心理語言學、神經語言學、認知科學、跨文化交際學、語料庫語言學等相關學科的知識,建立壹種既基於我國口譯現實,也符合國際口譯標準,同時又具有很強的描述性和解釋性的先進的口譯理論。 文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine4.html PR |
|
譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發事件的過程中,譯員除了得具備優秀的心理素質和紮實的專業技能以外,也還需要掌握壹些應變技巧,從而使各種突發事件得到圓滿解決。下面是壹些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景。筆者根據個人多年的實踐經驗作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到發,在翻譯的路上少走彎路。
![]() 話不得體怎辦 講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習慣,不得體的玩笑等等,都屬於講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,並有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高壹個層次來行,譯員不僅僅溝通語言,而且也是在交流不同的文化觀念,增進雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不壹定要完全忠於A片表面的所謂準確,可以作淡化或變通處理。 一、語言粗俗 例壹:有壹次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前往中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境後在某地中轉停留,當地政府領導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄後,主人說:臥龍地區不僅熊貓美,風景也很美,我建議妳去看看那些森林大山。主席卻說:"Well, I going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:“這個嘛……我只是去看熊貓,才不愛看什?鬼山。”"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當於damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自壹番美意才提出建議的,語氣非常友好。客人說話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當時翻譯的時候,把原話“去粗”存粗:“我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。”筆者事後聽說這位老兄到許多地方,經常不注意言辭,信口開河,A片得罪不少人。 例二:筆者有壹次作翻譯隨壹個中國考察團前往美國底特律洽談壹個汽車制造項目。美國壹家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁壹再向中國方表示,美方加強與中方合作的意願是非常真誠的,態度也是非常坦誠的,就像相愛中的壹對戀人壹樣。他還說到了這?壹個詞語I just show you my waist.(我對妳們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯?:“我真是給妳們看了內衣”。結果,中方代表回應說:“既然是雙方真誠相愛,那就不但可以脫開內衣,還可以脫褲子。”太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這?說。筆者立即采用變通說法,譯?If the two love each other true, they may to do anything.(如果雙方真誠相愛,他們什?都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統化,點到?止,同前面總裁說的“壹對戀人”相呼應。 color=black]三、文化沖突 例壹:這次大選,妳是贊成布什總統,還是贊成克林頓? 口譯:From the current general election, who do you think will win, George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變通表達成:“妳看布什會當選?還是克林頓會勝出?”妙在哪裏?在英美文化中,人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點,認?這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有壹層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能?尬,最後話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可對嘻嘻哈哈地應付幾句。 例二:妳這個經理年薪有5萬塊美金吧? 原譯:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year. All right? 對英美人來說,問別人的收入,恐怕算是“最”難?齒的私人事情,即便非“最”,也是最之壹。 譯員把上面的提問,從壹個直接問題變了壹個問接問題。由於被問者是壹個大公司的公關經理,由此,翻譯:我猜想各大公司的公關經理,年薪大概有5萬元左右。我猜的對嗎?譯員不同於交談者,隨意交談的人,只要自己有點兒文化差異意識,或者識趣壹些,壹般不會問這類私人的事情。但譯員沒有多大自由的回旋余地,職業道德也要求我們盡可能以準確忠實?本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應該策略壹些。 有壹些特殊情景,有特殊需要,如想作壹個對比等等,譯員也有必要把直接問題變成間接問題,不針對個人,或者先作個猜想,再接間接問題。遣詞用語也要量藝術、委婉。筆者請教過壹個英國人,如果講問別人年齡,翻譯社譯員又不得不翻譯,這可怎?辦。她建議可參考以下兩種說話,盡管羅嗦了點兒: 文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine3.html |
|
口譯工作的特殊性在於譯員幾乎沒有時間分解口譯過程中的三個階段,即:理解、翻譯和表達。這三個階段都是在極短的時間內完成的,譯員必須“消極被動的”接受別人所講的壹切觀點,非常完整地、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時,他又必須“極主動地”作出反應,思維敏捷,好比是個球員,在接到球以後,要立即把球傳出去,且要做到穩而準。如當譯員聽到:
![]() Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而酒店打工的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動作,雙方可能會持續壹段時間,才能分出勝負,另外句中的 camps 也應譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成“設營”或“野營”,因此,思維敏捷的譯員會迅速把整個句子譯成: 不言而喻,注重務實和強調意識形態的兩大營壘還會在重要政策問題上爭吵不休。 口譯人員應該掌握所譯國家的語言,這是壹個基本條件。如作?壹名英漢互譯的口頭翻譯,對英語或漢語不十分了解,而硬充當口譯,那是壹種職業性的錯誤,這不僅辜負了大會對譯員的期望和信任,對譯員本人的聲譽和前途也會有很壞的影響。正如“國際會議口譯工作者協會”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三條所規定的: 本協會會員不應接受自知不能勝任的口譯任務。但是,譯員只了解語言還遠遠不夠,A片還必須了解對方國家語言中?諧、幽默的說法,了解對該國語言有重大影響的文學名著、影響該國曆史的著名人物以及該國的傳統習慣和風土人情。例如在談到影視方面問題時,主談者說: Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke. 這句句子的結構很簡單,但是其中的 coke 按我們熟知的“可口可樂”來譯則是大錯特錯,因?擁有壹瓶可樂是不可能被逮捕的,這兒的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應該是: 近來幾個好萊塢演員因擁有毒品而被捕。 又如在談到翻譯的原文與譯文時,譯員聽到這樣壹句話: Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe. 這句句子中有兩個人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果譯員不知道這兩個人是誰,那?譯員在聽了這句話後會覺得“墜入五裏霧中" ,丈二和尚摸不著頭腦,不知說了什?。假如譯員知道 Baudelaire 是法國詩人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美國詩人兼短篇小說家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介紹 Poe 的作品馳名於世,且公認譯得比原作好,那?譯員就能很輕松地譯出: 波德來爾所譯的愛倫坡的詩,也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡。 由此可見,譯員如果除語言之外,對其它壹切知之甚少,A片的品質和氣氛都會受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決於譯員對所譯內容的了解程度。譯員常常會碰到各種類型、各種題材的會議,但譯員不可能是萬事通,因此,開會之前最重要的是抓緊時間對所要譯的內容作壹番研究。譯員應該要有淵博的知識,廣泛學習政治、經濟、外交、商務等知識,了解各種國際組織,學習各種自然科學知識,不斷充實自己。 口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質所決定的。壹方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞彙,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale 等等。 有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效?”譯成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋: Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse. 那樣,口譯的效果會很好。另壹方面,譯員要把演講者所講的內容忠實、詳盡地用壹種語言表達出來,需要有相當好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內容,因受時間的限制,只能是重點內容,至於怎樣把整個講話連貫地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作壹名譯員,必須要有出的記憶力。同時翻譯社譯員還要學會盡快忘記已譯過的內容,以便記憶新的東西。 文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine2.html |
|
口譯不但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助,而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外,還需要將詞彙巧妙的編排起來,也就是用我們常說的句型,把詞彙串聯起來。翻譯社何以促進句型的掌握呢?其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的:重在重複。
![]() 但有壹個不同之處,就是通過口譯,我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用,如何使用。以往學習口語或寫作的時候,很多人也學習了不少的句型,但是卻很少用得上,久而久之就變得不知道怎用,然後幹脆就把學過的句型淡忘了,原因是太久不用了。 通過長期的口譯練習將解抉這個問題。壹般而言,需要酒店打工的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要口譯,而開會經常要致詞,那致詞的句型基本上都比較固定的 二十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上,我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語,而應該是努力將語言的層次提高。 口譯對提高聽力的作用 毫無疑問,要能夠流利地進行英譯中口譯,必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習口譯中將自然而然的形成,我們可以分析壹下口譯的五個階段: 接收 解碼 記憶 編碼 表達 而頭兩個階段,也就是接收和解碼,對於聽力是最重要的。從上圖可以看出,接收,即聽,是譯員得到訊息的主要渠道;而在口譯過程中,譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input,也就是輸入訊息,這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說,A片每個詞了,但是就是聽完就忘,什?很大程度上是因聽者的心理造成的。中國人最擅長做的就是選擇題,而很多人聽力的目標就是作對選擇題;選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出答案的。所以,很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了,因交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習口譯則不同,其目的是準確的翻譯,第壹步就得準確無誤的“聽入”,外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的,在這種要求下,也就是達到要撤底聽懂這個程度,人的短暫記憶功能就會被動了。第二步非常重要,也就是解碼這壹步。聽入了,並不意味著理解了。此時,譯員要將所聽到的訊息重新編碼,也就是重新將各個意群有條理的進行組織,這就達到了聽懂。例如,聽到這壹句話: 練好了語音語調,隨之而來的好處則直接體現在演講與辯論整體效果的提高。當然不只是語音語調的提高在起作用,而且通過口譯練習,整體英語的應用能力提高了:所積累的高級詞彙、經典句型、在此時也壹並爆發了。 什叫好的演講?好的演講講究什?可以這說:好的演講都注重措辭,以及A片的震撼程度。辯論也是這洋的。什總是覺得某人特別雄辯?很大原因是他能使用正確的詞,能壹針見血地指出症結之所在,能夠口吐連珠、妙語生輝,讓人折服。經常練習口譯的人詞彙量豐富,當在演講辯論中想以排比來震懾對方時,有大量的儲備作後盾,比如光是說某物如何如何大,就可以用到large, huge, tremendous, enormous, gigantic這洋的形容詞來炮轟。而平日儲備不足,練兵不勤的人,則只能默默地用big, large, huge就完事了。效果可想而知。某人在演講中興許想使用幾個中國成語,比如他想說“揮金如土”,那興奮之下,這位老兄則會冒“use money like earth”這種奇怪表達,台下有自稱懂英語之半專家說應該是“to spend money like water”; 不料,常練口譯的兄台說:“上回跟老外翻譯的時候用過這句,老外的用法是to blow money”. 多練口譯,碰到的各種情況也就多了,在翻譯壹些中國特色的詞彙時,就可以最大限度的避免Chinglish中式英語的出現了。 總而言之,口譯練多了,練好了,自身的英語能力也就提升了,說出來的話也就不壹洋了,用英語演講辯論時則可發揮自如,遊刃有余。 練好口譯對英語學習者是百利而無壹害的。當開始練習口譯的那壹霎那,妳就在撥動語言的杠杆。二十壹世紀的中國需要的是高素質人才,當英語已經成全民 “必修”之科目時,妳只要多走壹步,超越自己,超越大多數人,妳仍然能夠走在時代的前端。翻譯社練習帶來的正是實實在在英語知識、技能,這將引領英語學習者走向語言學習的更高台階! 文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine1.html |
|
翻譯社談關聯性翻譯關聯理論還認,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認語境蘊含意義不是命題本身的物,而是命題與語境集合相結合而生的含義。我們的“修辭功能等值”認,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。
雙方交際的參考事件是語義的範疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件關聯性翻譯,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。 ![]() 關聯理論認,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那,“交際效度”是什?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。 “因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的關聯性翻譯。 這裏還有一個如何對待西方六合彩翻譯理論的問題。應該承認,我們對國外的譯論知之太少。遠的不說,僅就改革開放以來,我們所引進的國外譯論的論著寥寥可數。我們殷切地希望這一狀況今後能有所改善,以擴大我們研究的視野,增長我們的見識。 但從另一方面說,我們在世界譯壇面前不必妄自菲薄。要說我國的翻譯公司事 業在人才培養及學科建設上比西方國家落後,這是事實。但是,要說我國當代關聯性翻譯理論研究、認識上比西方最起碼要遲二十年工‘,我們對此不敢苟同。就文 化總體而言,各國文化不是依照同一路線發展,不可能按一個普遍的、等同的階段進行。世界各國人民生活的文化背景不同,面對的是不同的客觀世界,由此提出以 及需要解決的問題不一,所具有的經驗也不盡相同。 因此,就不可能有個普遍的、客觀的價值關聯性翻譯標準來評判任一傳統文化的優劣高下,更不能用某種文化價值觀念來評判另一文化標準。很明顯,我們同樣不能 拿某個文化背景下生的翻譯理論作另一文化背景下生翻譯理論的標準。這中間不可能劃分時間順序的先後,而只能是互補、借鑒和相互滲透。 文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate04/ |





