忍者ブログ
  • 2026.03
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2026.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2026/04/20 05:49 】 |
翻譯社譯員的三方面交流
與講話人的交流
這裏需要注意的是和講話人的配合,或者說是掌握與講話人的交接。首先,應該爭取事先和講話人通壹下.告訴他既不要壹口氣講10分鍾,也不要壹句壹停。前者影響翻譯品質,後者影響講話效果。我壹般向講話人建議根據自然段的長短.壹次講壹到兩個自然段。其次,不常使用翻譯的講話人,有時會忘記需要停下來,讓翻譯說。這種情況下壹般可以客氣地打斷講話人說:“對不起,請讓我把這段翻譯壹下。”

做完這段翻譯後.最好能面朝講話人的方向,把A片從筆記本上起。這洋,講話人就知道翻譯完了,可以繼續往下講;如果譯員沒有?頭就是還沒有譯完。很多講話人都不懂外語,所以不知道譯員是停頓下來看筆記呢.還是已經說完。而且最好也不要讓講話人去判斷,避免判斷不準的情況。這不是大問題,但是如果譯員的動作很有規律,講話人馬上就會意識到,給予配合,避免兩人同時開口帶來的計劃外的插曲,使整個講話和口譯絲絲入扣。
在比較小的場合中,尤其是如果壹組人都坐在桌前的情況下,與講話人的交接就比較容易。但是在大場合下,尤其是講話人與譯員距離比較遠的時候,有固定的做法能避免講話人過早開口帶來的?尬。
與聽?的交流
第壹是目光的交流。在我看來,目光交流有四大作用:壹是表示對A片的尊重;二是吸引聽?的注意力;三是維持聽?對講話人或內容的信心。這裏需要提醒的是,譯員說話期間,所有聽?都把目光集中到了譯員身上,講話人失去了目光交流的機會,完全依靠譯員做好這項工作。譯員應該經常利用筆記比較清楚、自己對譯文比較有信心的時候,從筆記本上?起頭來.壹邊說壹邊看壹下在場的聽?。
與聽?交流的內容不僅如此。如果講話人話音壹落.聽懂原文的聽?鼓掌贊賞,那?譯員也應該爭取在自己的譯文結束時,讓聽譯文的聽?鼓掌。這點要求和爭取把講話人的幽默翻譯過去的道理是壹洋的。否則在聽?看來,譯員顯然是沒有把剛才講話中最精彩的內容傳達過去。如果說幽默很難翻譯是個大家都可以理解的事情,不太在乎,那?如果剛才聽原文有很多人鼓掌,可是現在聽譯文卻根本感覺不出鼓掌的必要,豈不是對講話人和酒店打工
目光交流的第四個作用是獲取聽的反饋、反應。帶來掌聲的第壹因素當然是講話內容。但是我們都知道,還有第二因素。這就是領導講話的時候,有時會明顯地提高聲調,然後留下明顯的停頓,示意鼓掌。作?譯員,必須用語氣、口氣和講完時?頭看聽?的辦法,把講話人期待鼓掌的意圖忠實地傳達過去,讓譯文的聽?也能體會到原意、做出反應。
當然,這些原則都是說起來容易,做起來難,需要多次實踐才能有體會。
形體與表情
交流方式和渠道不僅限於目光,形體動作或表情也是組成部分。比如,在處理幽默的時候,可以先盡量從翻譯社譯文上做文章,然後在傳達時微微壹笑,提醒這是玩笑而已,不可當真。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine9.html
PR
【2010/12/27 10:21 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
如何選讀國外的翻譯社課程
口譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”、“方向分類法”和“任務分類法”三種。 隨著中國對外貿易和舉辦國際性會議越來越頻繁,加上奧運會、亞運會日漸臨近,市場對翻譯人才的需求很大,尤其是會議口譯人才。會議口譯是壹種跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯專業的高端水準。而目前國內僅有少數大學開設有相關專業,報讀競爭非常大。因此不少學生把眼光投向國外。到底在國外讀口譯的優勢在哪裏?條件如何?如何選讀國外的口譯課程呢?

到國外學中英互譯,導師還是中國的好
由於大部分中國學生到外國學的都是中英互譯,德教育的雅思口語A片介紹說:“如果學的是中英互譯,因學生的中文通常比國外老師好,國外老師在批改學生作業時壹般只能使用‘翻譯理論’的靈活程度來評價學生作業,而不能從翻譯語言的精確度和優美性來指導學生。”他建議,選擇國外大學的翻譯類課程時,最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經驗,是否精通中英文。最好報讀有中國教授在國外擔任主教的課程。
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 據現留澳讀翻譯專業的cathy介紹,她們班的授課模式是:先由壹名資深的翻譯老師用英文跟全班同學講授翻譯理論,課後學生再聯系自己的導師,並由這位導師負責批改作業和安排練習,這位導師最好是中文導師。
記者近日獲悉,英國密德薩斯大學推出了口譯碩士(交替傳譯、會議同聲傳譯)課程的獎學金項目,申請者凡是通過德教育和英國密德薩斯大學的共同審核,就有機會獲得500-1500英鎊的獎學金。
國內同聲傳譯課程緊缺
口譯分三個層次,分別是會議口譯、商務口譯、陪同A片。會議口譯是大型國際會議服務的專門職業,屬於大學研究生(Q吧)院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當於“金領”級,因而也成很多英語專業類學生的理想職業。
會議口譯分交替傳譯和同聲傳譯兩種翻譯模式。同聲傳譯比交替傳譯的工作難度高,薪酬也比其他類型的翻譯高。同聲傳譯的工資以小時計算,依水準不同壹般每小時的薪酬從上百元到上千元不等。由於師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同聲傳譯進行研究生層次的培訓和招生。全國也僅有北京、上海、廣州、武漢等城市的社會培訓學校開設同聲傳譯課程。由於招生人數有限,令許多英語專業的學生只能望門興歎。
留學專家認,到國外讀口譯專業的最明顯優勢是有較好的語言環境。從就業角度而言,壹些移民國家對口譯的市場需求較大,獲得實習和就業的機會就相對多。比如在澳大利亞,不少中國學生了好找工作又利於移民澳大利亞,紛紛把翻譯學位作自己的第壹或者第二學位。另外,國外的口譯課程非常強調實踐性,在酒店打工學習期內,會安排學生到口譯公司或機構進行實習。
國外翻譯專業報讀條件不高
壹般到國外讀翻譯,學生會選擇英國、澳大利亞等國,到這些國家讀翻譯的申請條件並不算高。只要符合“語言條件較好,具有本科學曆”這兩個條件就有資格報讀。比如,英國國立綜合性大學密德薩斯大學的翻譯專業招收國際學生的兩個申請條件是:具備大學本科學位或是本科即將畢業的應屆生,不論現有專業是什;雅思成績必須達到7.0分或擁有同等水準的其他考試成績,然後參加筆譯測試;再通過電話交談確定是否錄取。
至於申請的語言條件則因國家和學校而異,如澳大利亞某些院校的翻譯社專業只需雅思6.5分。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine8.html
【2010/12/27 10:18 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社的模
翻譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”、“方向分類法”和“任務分類法”三種。  口譯由“譯能”、“譯技”和“譯”三個相互關聯的組成部分構成。譯能指的是口譯能力,譯技指的是口譯技巧,譯指的是口譯行。

譯能系譯員的知識體系、語言能力、心理素質和道德意識的綜合才能。知識體系含語言知識、社會知識、通用知識、專用知識等。語言能力含語言感知能力、辨析解意能力、轉碼處理能力、連貫表達能力等。心理素質含短時記憶素質、壓力承受素質、現場應變素質、虛懷以待素質等。道德意識含忠貞意識、誠信意識、A片意識、服務意識等。
譯能在壹定程度上是壹種天賦才能。幾乎懂雙語者都可以從事某種程度的口譯,但是絕對做不了高級口譯。壹名出類拔萃的高級譯員通常天資聰穎,具備常人沒有的口譯天分。但是口譯天分不等於口譯才能,譯能的很大壹部分不是先天賦予的,而是後天練就的。良好的澤能不可能壹蹴而就,而需經曆壹個逐步形成、漸進完善的過程。譯能源自壹分天資,九分努力,雖然“朽木不可雕”,但是“百煉能成鋼”。“只要功夫深,鐵杵磨成針”講的就是這個道理。口譯技系譯員所掌握的口譯技巧體系。譯技含語言知識運用的話語技巧,以及心智能力展現的認知技巧。口譯成功與否在很大程度上取決於口譯技巧的掌握和運用。口譯技巧包括耳聽會意技巧、筆頭速記技巧、語言表述技巧、主題借用技巧、A片預測技巧、訊息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉承技巧、語碼重組技巧、場景利用技巧、障礙排除技巧等。
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 譯技獲得的主渠道是實踐。口譯實踐需要苦練、實練加巧練,口譯實踐是壹個“實踐總結壹實踐壹提高”的過程。技巧、技巧,生而丟技,疏而棄巧。所謂“熟巧”,其道理無非就是“熟能生巧”,“巧能獲技”。譯系譯員的日常口譯行。譯是口譯活動的具體實踐,是口譯任務的實際操作。譯既是譯能的體現,也是譯技的展示。譯可以表現訊息的單向傳譯,即單壹地將A語譯入B語,或將B語譯入A語,也可以表現訊息的雙向交流,即A語和B語的交替譯出或譯入。
譯可分操練性譯和真實性譯兩種。操練性譯系編造性 口譯行,是培養譯員的主要方法,其難度和量度是可控的,內容是可知的,甚至是已知的,操作屬量體裁衣式,符合“因材施教”的教學原則。 真實性譯是真實場景下的口譯行,屬譯員的正式口譯操作,其難度和量度是可變的,內容可能是可預測的,也可能是酒店打工難測的,操作時心理壓力大,譯員的注意力更集中,情緒更激動,譯效持續更久遠。口譯培訓時,教師若能適時將操作性譯盡可能地轉變真實性譯,則教學效果更明顯。
譯能、譯技、譯三位壹體,構成了口譯模式的主要內容,是譯質的綜合體現。三者的特點可有如下之表現:譯能是口譯活動的動力,是口譯譯質的核能,是口譯訊息傳遞的基礎,是口譯水準的源泉。譯技是口譯活動的手段,是口譯譯質的協能,是口譯訊息傳遞的便道,是口譯水準的保障。譯是口譯活動的目的,是口譯譯質的效篚,是口譯訊息傳遞的實現,是口譯水準的刻度。
譯能、譯技、譯互跟互用,互依存,互轉化。譯能更多地存在於譯員的頭腦裏,譯技更多地存在於譯員的心智中,譯更多地表現在澤員的舌尖上。
譯雖然依賴譯能和譯技而體現,但不壹定能如實展現譯能。有良好的譯能不壹定確保每次都有良好的譯,就好比壹個有良好體操能力的運動員不壹定每次都有良好的體操表現。譯能是靜態的、穩定的,譯是動態的、變化的。譯能沒有例外,而譯卻可表現失常。
譯能差,譯壹定差,而譯能優卻不壹定保證譯優。譯以譯能基礎,但可以提煉譯能。譯技是壹系列知識運用的技巧,可以通過譯不斷增加數量、提高品質。譯技不斷提高的過程也是譯能不斷完善的過程。壹般說來,譯越多,譯技則越高,譯能也就越強。沒有譯的譯能可能是停留在書面上的壹些翻譯社理論知識,而沒有譯的譯技則是不存在的。“熟能生巧”的熟巧關系可以表明譯與譯技之間的關系。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine7.html
【2010/12/24 09:48 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社的素質
 
 
口譯是壹門專業要求很高的職業。雖然粗通兩國語言的人也可以做壹些簡單的翻譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成壹名優秀的職業譯員,除了壹些必要的生理條件和心理條件之外,通常需要經過專門學習和強化培訓,培養和提煉職業譯員所必須具有的素質。壹名專職譯員應具備哪些基本條件呢?

譯員必須具有良好的職業道德和愛國主義的情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的酒店打工、壹言壹行都關系到祖國的形象、民族的風貌、機構的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關的活動中,應遵守外事紀律和財經紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠於職守,對交談雙方負責。嚴守服務對象的機密。譯員要潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
譯員必須有紮實的兩種語言或兩種以上語言的功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、句法結構、詞法語義等知識的掌握,更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯)。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握壹定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。
譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達幹淨利落,擇詞準確恰當、語句簡明易解,譯文傳神傳情。
譯員必須有壹個敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦A片能力`邏輯思維能力、辨析解意能力和應變反應能力。
春節的壹天,我和愛人壹早帶孩子去廠甸廟會逛了逛。進去之後,發現人很多,行走速度很慢。在我們身後,有壹男壹女兩個大學生,陪著壹個外國朋友(估計是他們的外教),壹邊走,壹邊翻譯。由於距離很近,他們的談話,我聽的壹清二楚。兩位同學可能是大學低年級的,英語水準尚未達到流利口譯的程度,因此譯文常有壹些錯誤,這是難免的,對此我可以理解。我下面這個帖子,並不是談他們的譯文錯誤,而是以兩位同學?例,簡單談談中國人在口譯過程中常見的兩個技術性缺點。
第壹個缺點是“該簡單時不簡單”。比如男同學在給外國朋友介紹糖葫蘆時,說This is Tanghulu(這是糖葫蘆),然後低聲問女同學,山查怎樣說?糖是用sugar還是用candy?等等。我估計男同學是想說:糖葫蘆就是把山查的核挖出來,洗幹淨,用細竹棍串起來,最後澆上糖。可是這樣複雜的意思,男同學自己表達不了,只好與女同學商量。其實對於這種情況,外國朋友已經看見了糖葫蘆,知道它是壹種食品,因此男同學只要告訴外國朋友這是Tanghulu就可以啦,沒有必要詳細介紹它的制作材料與制作方法。上面這句話,如果讓我翻譯,我會這樣說:
This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.
(這是糖葫蘆,中國北方的傳統冬季開胃食品。)

第二個缺點是“該詳細時不詳細”。比如男同學在給外國朋友介紹A片的畫像時,說He is General Guanyu.(他是關羽將軍),然後就不再往下說了。關羽這位英雄,我們中國人當然都知道,但外國人並不壹定都知道,如果像男同學這樣簡單翻譯,外國朋友除了聽到壹個陌生的中國名字之外,對關羽不會留下任何印象,因此在這種情況下,男同學有必要額外介紹壹點關羽的背景資料,以便讓外國朋友明白中國人崇拜他的原因。上面這句話,如果讓我翻譯,我至少會這樣說:
He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 (他是關羽將軍,中國古典小說《三國》中的壹個人物,是忠誠的象征。)

所以我的結論就是:在口譯過程中,我們應當根據具體情況,該少說的時候就少說,以免給自己找麻煩,該多說的時候就多說,以免讓外國朋友感到困惑。

譯員必須有廣博的知識,對政經知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。
譯員必須具有高尚、忠誠、穩重、謙虛的品格和大方素雅、潔淨得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節和口譯規範。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要隨時檢點自己的服飾和儀容,戒除不拘小節、不修邊幅的習慣。總之,壹名高級翻譯社應該是壹個儀表端莊、舉止大方、態度和藹、風度儒雅、言談得體的外交家。 

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine6.html
【2010/12/23 10:10 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社四大要領
由於正式口譯的任務是把講話人的意圖和效果傳達給聽,翻譯員的首要任務就是保持這種過程持續不斷,而譯文品質如何是第二考慮。無淪什原因,如果譯員停頓下來,過程完全中斷,也就沒有品質可言了。

在英文裏,這個過程叫delivery,指的不僅是口頭說出的內容,還有譯員聲音的使用、形體與表情、與講話人的默契、與聽的交流等。中文裏“表達”這個詞似乎僅強調了A片的行動,但沒有涵蓋所有上述內容。而“送達”又太強調結果了.對於表達的過程本身說明不夠。我暫且使用“傳達”,既照顧了“傳”的過程,又強調了“達”的結果。
我把傳達的基本技能歸納成四大要領:別停下,別露餡,別著急,別太久。
別停下:聽懂什記什,記下什譯什,無論如何不能卡住。如果譯不下去了,要馬上從下壹個會譯的地方開始。如果當時自己話說到壹半,還沒有“完句”,就盡量說點不痛不癢、不會有錯的話,或是換個方式,重複有把握的幾個字過渡壹下。只要頂過去了,把該譯的壹段話譯完丁,就是完成仟務。漏澤,甚至錯譯.都比僵場好。設想壹下,如果譯員沒詞了,全場鴉雀無聲是什結果。
這壹點似乎與人們壹般的本能反應相抵觸。在沒有A片的時候,人們通常要先想壹想,即使想不出來也不瞎說。實戰口譯則必須有敢於硬著頭皮說下去的本領,即使知道說得不準確也必須說下去。這當然不是說出錯沒關系,而是說實戰口譯的最高原則不是對與錯,而是必須把句子說完,把話說完。
別漏餡:幹萬不要從表情和形體動作上暴露出由己沒聽懂,或沒記下,或是在硬著頭皮翻譯。實戰口譯中,譯員是什水準就是什水準,表示尬無助於提高品質。注重門譯水準當然重要,但是口譯現場根本不是譯員表現自己覺悟的時候,也不是提高水準的機會。現場是要完成任務.輪不到譯員自責、尬或謙虛。不懂雙語的聽完全依賴譯員,如果譯員在台上而露苦笑,搖頭歎氣,讓聽怎辦?是繼續聽呢,還是不聽
另外還需要說明壹點,口譯做多了就知道絕大多數的聽都是譯員的朋友,大家都希望譯員不要被難點卡住。我可以毫不誇張地說,聽經常是眼巴巴地盼望譯員說下去。這種心情不難理解,聽不是考官,不是來挑譯員的錯。他們來是出席壹場活動,誰都不希望看到活動僵場。譯員頂過去了,聽心中也石頭落地。
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 十多年來,我既嘗過硬著頭皮的滋味,也目睹過無數其他譯員頂過去的場面。沒有壹次碰到過聽站起來大聲糾正譯員的情況。即使是在比較輕松的場合,也是以很友好的態度、提供生詞的翻譯,幫助酒店打工渡過難關。令我終身難忘的是1981年第壹次做同傳時,出了壹個不小的錯,可領導連我道歉的話都沒讓說完,就把話題岔開了。
別著急:把握住自己說話的節奏,把握住作譯員特有的控制權。經驗不足者常見的毛病是在口譯中說話時快時慢。往往是筆記清楚、翻譯順利的時候說得快。原話沒聽清楚,或筆記不理想,或翻譯吃不準的時候,速度就明顯放慢。這樣不僅聽上去很不舒服,而且聽壹下就知道譯員遇到麻煩了,影響他們對後面譯文的信心。
最理想的局面是,除非講話人有意明顯加快或放慢速度,譯員應基本保持壹個穩定的速度,每個意群結束時做壹個停頓。聽上去“,,”,非常清楚。停頓時,譯員可以從筆記本上起頭來,與聽目光接觸。這樣不僅能大大增強聽對講話的興趣和理解,而且給了譯員自我調節的余地:明明知道要說什話,但有意不加快節奏,騰出時間來,想下壹句怎說。
別太久:譯員壹定要在講話人講完之後兩秒鍾之內開始翻譯。實戰口譯中,停頓壹秒鍾好像是喘氣,很自然。超過了就覺得有點長,如果超過兩秒鍾,會覺得停頓了很長時間,讓聽譯員擔心。造成這種印象的原因之壹是剛才還有人在慷慨激昂地講話.突然間沒有聲音了,反差很大:另壹方面,譯員也會覺得自己耽誤了很長時間,並因此感到心慌。
所以原則上,壹聽到講話人講完,必須快速結束筆記。我壹般是劃個閃電荷號,代表某個字後面還有話,剩余的就全靠短期記憶去彌補。當然,如果筆記不全,會影響翻譯社品質。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine5.html
【2010/12/23 10:08 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム | 次ページ>>