口譯是壹門專業要求很高的職業。雖然粗通兩國語言的人也可以做壹些簡單的翻譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成壹名優秀的職業譯員,除了壹些必要的生理條件和心理條件之外,通常需要經過專門學習和強化培訓,培養和提煉職業譯員所必須具有的素質。壹名專職譯員應具備哪些基本條件呢?
譯員必須具有良好的職業道德和愛國主義的情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的酒店打工、壹言壹行都關系到祖國的形象、民族的風貌、機構的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關的活動中,應遵守外事紀律和財經紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠於職守,對交談雙方負責。嚴守服務對象的機密。譯員要潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
譯員必須有紮實的兩種語言或兩種以上語言的功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、句法結構、詞法語義等知識的掌握,更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯)。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握壹定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。
譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達幹淨利落,擇詞準確恰當、語句簡明易解,譯文傳神傳情。
譯員必須有壹個敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦A片能力`邏輯思維能力、辨析解意能力和應變反應能力。
春節的壹天,我和愛人壹早帶孩子去廠甸廟會逛了逛。進去之後,發現人很多,行走速度很慢。在我們身後,有壹男壹女兩個大學生,陪著壹個外國朋友(估計是他們的外教),壹邊走,壹邊翻譯。由於距離很近,他們的談話,我聽的壹清二楚。兩位同學可能是大學低年級的,英語水準尚未達到流利口譯的程度,因此譯文常有壹些錯誤,這是難免的,對此我可以理解。我下面這個帖子,並不是談他們的譯文錯誤,而是以兩位同學?例,簡單談談中國人在口譯過程中常見的兩個技術性缺點。
第壹個缺點是“該簡單時不簡單”。比如男同學在給外國朋友介紹糖葫蘆時,說This is Tanghulu(這是糖葫蘆),然後低聲問女同學,山查怎樣說?糖是用sugar還是用candy?等等。我估計男同學是想說:糖葫蘆就是把山查的核挖出來,洗幹淨,用細竹棍串起來,最後澆上糖。可是這樣複雜的意思,男同學自己表達不了,只好與女同學商量。其實對於這種情況,外國朋友已經看見了糖葫蘆,知道它是壹種食品,因此男同學只要告訴外國朋友這是Tanghulu就可以啦,沒有必要詳細介紹它的制作材料與制作方法。上面這句話,如果讓我翻譯,我會這樣說:
This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.
(這是糖葫蘆,中國北方的傳統冬季開胃食品。)
第二個缺點是“該詳細時不詳細”。比如男同學在給外國朋友介紹A片的畫像時,說He is General Guanyu.(他是關羽將軍),然後就不再往下說了。關羽這位英雄,我們中國人當然都知道,但外國人並不壹定都知道,如果像男同學這樣簡單翻譯,外國朋友除了聽到壹個陌生的中國名字之外,對關羽不會留下任何印象,因此在這種情況下,男同學有必要額外介紹壹點關羽的背景資料,以便讓外國朋友明白中國人崇拜他的原因。上面這句話,如果讓我翻譯,我至少會這樣說:
He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 (他是關羽將軍,中國古典小說《三國》中的壹個人物,是忠誠的象征。)
所以我的結論就是:在口譯過程中,我們應當根據具體情況,該少說的時候就少說,以免給自己找麻煩,該多說的時候就多說,以免讓外國朋友感到困惑。