× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發事件的過程中,譯員除了得具備優秀的心理素質和紮實的專業技能以外,也還需要掌握壹些應變技巧,從而使各種突發事件得到圓滿解決。下面是壹些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景。筆者根據個人多年的實踐經驗作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到發,在翻譯的路上少走彎路。
話不得體怎辦 講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習慣,不得體的玩笑等等,都屬於講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,並有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高壹個層次來行,譯員不僅僅溝通語言,而且也是在交流不同的文化觀念,增進雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不壹定要完全忠於A片表面的所謂準確,可以作淡化或變通處理。 一、語言粗俗 例壹:有壹次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前往中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境後在某地中轉停留,當地政府領導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄後,主人說:臥龍地區不僅熊貓美,風景也很美,我建議妳去看看那些森林大山。主席卻說:"Well, I going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:“這個嘛……我只是去看熊貓,才不愛看什?鬼山。”"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當於damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自壹番美意才提出建議的,語氣非常友好。客人說話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當時翻譯的時候,把原話“去粗”存粗:“我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。”筆者事後聽說這位老兄到許多地方,經常不注意言辭,信口開河,A片得罪不少人。 例二:筆者有壹次作翻譯隨壹個中國考察團前往美國底特律洽談壹個汽車制造項目。美國壹家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁壹再向中國方表示,美方加強與中方合作的意願是非常真誠的,態度也是非常坦誠的,就像相愛中的壹對戀人壹樣。他還說到了這?壹個詞語I just show you my waist.(我對妳們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯?:“我真是給妳們看了內衣”。結果,中方代表回應說:“既然是雙方真誠相愛,那就不但可以脫開內衣,還可以脫褲子。”太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這?說。筆者立即采用變通說法,譯?If the two love each other true, they may to do anything.(如果雙方真誠相愛,他們什?都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統化,點到?止,同前面總裁說的“壹對戀人”相呼應。 color=black]三、文化沖突 例壹:這次大選,妳是贊成布什總統,還是贊成克林頓? 口譯:From the current general election, who do you think will win, George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變通表達成:“妳看布什會當選?還是克林頓會勝出?”妙在哪裏?在英美文化中,人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點,認?這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有壹層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能?尬,最後話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可對嘻嘻哈哈地應付幾句。 例二:妳這個經理年薪有5萬塊美金吧? 原譯:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year. All right? 對英美人來說,問別人的收入,恐怕算是“最”難?齒的私人事情,即便非“最”,也是最之壹。 譯員把上面的提問,從壹個直接問題變了壹個問接問題。由於被問者是壹個大公司的公關經理,由此,翻譯:我猜想各大公司的公關經理,年薪大概有5萬元左右。我猜的對嗎?譯員不同於交談者,隨意交談的人,只要自己有點兒文化差異意識,或者識趣壹些,壹般不會問這類私人的事情。但譯員沒有多大自由的回旋余地,職業道德也要求我們盡可能以準確忠實?本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應該策略壹些。 有壹些特殊情景,有特殊需要,如想作壹個對比等等,譯員也有必要把直接問題變成間接問題,不針對個人,或者先作個猜想,再接間接問題。遣詞用語也要量藝術、委婉。筆者請教過壹個英國人,如果講問別人年齡,翻譯社譯員又不得不翻譯,這可怎?辦。她建議可參考以下兩種說話,盡管羅嗦了點兒: 文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine3.html PR |
|
トラックバックURL
|