忍者ブログ
  • 2024.11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2025.01
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/12/23 16:54 】 |
翻譯社對外語翻譯的貢獻
翻譯社對外語翻譯的貢獻中微妙的文化因素很難傳遞,並且評估中遇到的問題也不少。對需要進行隱性翻譯的始發語文本進行分析的時候一旦發現有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實現了。始發語與目的語所在社會文化預射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網”。

目前有無必要采用“文化過濾網”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學研究的條件下,要決定於譯者和評估者的主觀判斷。“文化過濾網”應用不當就會出現“隱性改寫文本”顯性翻譯一 般是比較直截了當的。只要通過必要的語言重組,顯性傳達後可以盡量使始發語文本保持原來的整體性,由於省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網”的那個階段, 因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現太多的問題。但是,從語言應用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言 文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現“顯性改譯文本”。
盡管我們可以判斷在翻譯實踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進行翻譯還是需要進行改寫。
可以對同一原語文本的不同目的語文本進行比較性評估。這種評估應該進行到翻譯公司觀點的重要性可以在始發文本的分析過程中得以體現止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型裏面,只能通過對每一文本單獨進行分析才能得以實現。
然而,顯性錯誤次範疇,我們稱之始發語六合彩與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次範疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所生的失誤對目的語文本的品質破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細節。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate06/
PR
【2010/11/19 14:07 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<翻譯社談關聯性翻譯 | ホーム | 消毒公司採用的消毒方法>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>