忍者ブログ
  • 2026.03
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2026.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2026/04/20 01:54 】 |
翻譯社的模式
翻譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”、“方向分類法”和“任務分類法”三種。  口譯由“譯能”、“譯技”和“譯”三個相互關聯的組成部分構成。譯能指的是口譯能力,譯技指的是口譯技巧,譯指的是口譯行。

譯能系譯員的知識體系、語言能力、心理素質和道德意識的綜合才能。知識體系含語言知識、社會知識、通用知識、專用知識等。語言能力含語言感知能力、辨析解意能力、轉碼處理能力、連貫表達能力等。心理素質含短時記憶素質、壓力承受素質、現場應變素質、虛懷以待素質等。道德意識含忠貞意識、誠信意識、A片意識、服務意識等。
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 譯能在壹定程度上是壹種天賦才能。幾乎懂雙語者都可以從事某種程度的口譯,但是絕對做不了高級口譯。壹名出類拔萃的高級譯員通常天資聰穎,具備常人沒有的口譯天分。但是口譯天分不等於口譯才能,譯能的很大壹部分不是先天賦予的,而是後天練就的。良好的澤能不可能壹蹴而就,而需經曆壹個逐步形成、漸進完善的過程。譯能源自壹分天資,九分努力,雖然“朽木不可雕”,但是“百煉能成鋼”。“只要功夫深,鐵杵磨成針”講的就是這個道理。口譯技系譯員所掌握的口譯技巧體系。譯技含語言知識運用的話語技巧,以及心智能力展現的認知技巧。口譯成功與否在很大程度上取決於口譯技巧的掌握和運用。口譯技巧包括耳聽會意技巧、筆頭速記技巧、語言表述技巧、主題借用技巧、A片預測技巧、訊息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉承技巧、語碼重組技巧、場景利用技巧、障礙排除技巧等。
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 譯技獲得的主渠道是實踐。口譯實踐需要苦練、實練加巧練,口譯實踐是壹個“實踐總結壹實踐壹提高”的過程。技巧、技巧,生而丟技,疏而棄巧。所謂“熟巧”,其道理無非就是“熟能生巧”,“巧能獲技”。譯系譯員的日常口譯行。譯是口譯活動的具體實踐,是口譯任務的實際操作。譯既是譯能的體現,也是譯技的展示。譯可以表現訊息的單向傳譯,即單壹地將A語譯入B語,或將B語譯入A語,也可以表現訊息的雙向交流,即A語和B語的交替譯出或譯入。
譯可分操練性譯和真實性譯兩種。操練性譯系編造性 口譯行,是培養譯員的主要方法,其難度和量度是可控的,內容是可知的,甚至是已知的,操作屬量體裁衣式,符合“因材施教”的教學原則。 真實性譯是真實場景下的口譯行,屬譯員的正式口譯操作,其難度和量度是可變的,內容可能是可預測的,也可能是酒店打工難測的,操作時心理壓力大,譯員的注意力更集中,情緒更激動,譯效持續更久遠。口譯培訓時,教師若能適時將操作性譯盡可能地轉變真實性譯,則教學效果更明顯。
譯能、譯技、譯三位壹體,構成了口譯模式的主要內容,是譯質的綜合體現。三者的特點可有如下之表現:譯能是口譯活動的動力,是口譯譯質的核能,是口譯訊息傳遞的基礎,是口譯水準的源泉。譯技是口譯活動的手段,是口譯譯質的協能,是口譯訊息傳遞的便道,是口譯水準的保障。譯是口譯活動的目的,是口譯譯質的效篚,是口譯訊息傳遞的實現,是口譯水準的刻度。
譯能、譯技、譯互跟互用,互依存,互轉化。譯能更多地存在於譯員的頭腦裏,譯技更多地存在於譯員的心智中,譯更多地表現在澤員的舌尖上。
譯雖然依賴譯能和譯技而體現,但不壹定能如實展現譯能。有良好的譯能不壹定確保每次都有良好的譯,就好比壹個有良好體操能力的運動員不壹定每次都有良好的體操表現。譯能是靜態的、穩定的,譯是動態的、變化的。譯能沒有例外,而譯卻可表現失常。
譯能差,譯壹定差,而譯能優卻不壹定保證譯優。譯以譯能基礎,但可以提煉譯能。譯技是壹系列知識運用的技巧,可以通過譯不斷增加數量、提高品質。譯技不斷提高的過程也是譯能不斷完善的過程。壹般說來,譯越多,譯技則越高,譯能也就越強。沒有譯的譯能可能是停留在書面上的壹些翻譯社理論知識,而沒有譯的譯技則是不存在的。“熟能生巧”的熟巧關系可以表明譯與譯技之間的關系。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine7.html
PR
【2011/01/14 14:00 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社的素質
 
 
口譯是壹門專業要求很高的職業。雖然粗通兩國語言的人也可以做壹些簡單的翻譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成壹名優秀的職業譯員,除了壹些必要的生理條件和心理條件之外,通常需要經過專門學習和強化培訓,培養和提煉職業譯員所必須具有的素質。壹名專職譯員應具備哪些基本條件呢?

譯員必須具有良好的職業道德和愛國主義的情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的酒店打工、壹言壹行都關系到祖國的形象、民族的風貌、機構的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關的活動中,應遵守外事紀律和財經紀律,嚴守國家機密,嚴格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠於職守,對交談雙方負責。嚴守服務對象的機密。譯員要潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
譯員必須有紮實的兩種語言或兩種以上語言的功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、句法結構、詞法語義等知識的掌握,更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯)。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握壹定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。
譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達幹淨利落,擇詞準確恰當、語句簡明易解,譯文傳神傳情。
譯員必須有壹個敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦A片能力`邏輯思維能力、辨析解意能力和應變反應能力。
春節的壹天,我和愛人壹早帶孩子去廠甸廟會逛了逛。進去之後,發現人很多,行走速度很慢。在我們身後,有壹男壹女兩個大學生,陪著壹個外國朋友(估計是他們的外教),壹邊走,壹邊翻譯。由於距離很近,他們的談話,我聽的壹清二楚。兩位同學可能是大學低年級的,英語水準尚未達到流利口譯的程度,因此譯文常有壹些錯誤,這是難免的,對此我可以理解。我下面這個帖子,並不是談他們的譯文錯誤,而是以兩位同學?例,簡單談談中國人在口譯過程中常見的兩個技術性缺點。
第壹個缺點是“該簡單時不簡單”。比如男同學在給外國朋友介紹糖葫蘆時,說This is Tanghulu(這是糖葫蘆),然後低聲問女同學,山查怎樣說?糖是用sugar還是用candy?等等。我估計男同學是想說:糖葫蘆就是把山查的核挖出來,洗幹淨,用細竹棍串起來,最後澆上糖。可是這樣複雜的意思,男同學自己表達不了,只好與女同學商量。其實對於這種情況,外國朋友已經看見了糖葫蘆,知道它是壹種食品,因此男同學只要告訴外國朋友這是Tanghulu就可以啦,沒有必要詳細介紹它的制作材料與制作方法。上面這句話,如果讓我翻譯,我會這樣說:
This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.
(這是糖葫蘆,中國北方的傳統冬季開胃食品。)

第二個缺點是“該詳細時不詳細”。比如男同學在給外國朋友介紹A片的畫像時,說He is General Guanyu.(他是關羽將軍),然後就不再往下說了。關羽這位英雄,我們中國人當然都知道,但外國人並不壹定都知道,如果像男同學這樣簡單翻譯,外國朋友除了聽到壹個陌生的中國名字之外,對關羽不會留下任何印象,因此在這種情況下,男同學有必要額外介紹壹點關羽的背景資料,以便讓外國朋友明白中國人崇拜他的原因。上面這句話,如果讓我翻譯,我至少會這樣說:
He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 (他是關羽將軍,中國古典小說《三國》中的壹個人物,是忠誠的象征。)

所以我的結論就是:在口譯過程中,我們應當根據具體情況,該少說的時候就少說,以免給自己找麻煩,該多說的時候就多說,以免讓外國朋友感到困惑。

譯員必須有廣博的知識,對政經知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。
譯員必須具有高尚、忠誠、穩重、謙虛的品格和大方素雅、潔淨得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節和口譯規範。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要隨時檢點自己的服飾和儀容,戒除不拘小節、不修邊幅的習慣。總之,壹名高級翻譯社應該是壹個儀表端莊、舉止大方、態度和藹、風度儒雅、言談得體的外交家。 

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine6.html
【2011/01/14 13:48 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社四大要領
由於正式口譯的任務是把講話人的意圖和效果傳達給聽,翻譯員的首要任務就是保持這種過程持續不斷,而譯文品質如何是第二考慮。無淪什原因,如果譯員停頓下來,過程完全中斷,也就沒有品質可言了。

在英文裏,這個過程叫delivery,指的不僅是口頭說出的內容,還有譯員聲音的使用、形體與表情、與講話人的默契、與聽的交流等。中文裏“表達”這個詞似乎僅強調了A片的行動,但沒有涵蓋所有上述內容。而“送達”又太強調結果了.對於表達的過程本身說明不夠。我暫且使用“傳達”,既照顧了“傳”的過程,又強調了“達”的結果。
我把傳達的基本技能歸納成四大要領:別停下,別露餡,別著急,別太久。
別停下:聽懂什記什,記下什譯什,無論如何不能卡住。如果譯不下去了,要馬上從下壹個會譯的地方開始。如果當時自己話說到壹半,還沒有“完句”,就盡量說點不痛不癢、不會有錯的話,或是換個方式,重複有把握的幾個字過渡壹下。只要頂過去了,把該譯的壹段話譯完丁,就是完成仟務。漏澤,甚至錯譯.都比僵場好。設想壹下,如果譯員沒詞了,全場鴉雀無聲是什結果。
這壹點似乎與人們壹般的本能反應相抵觸。在沒有A片的時候,人們通常要先想壹想,即使想不出來也不瞎說。實戰口譯則必須有敢於硬著頭皮說下去的本領,即使知道說得不準確也必須說下去。這當然不是說出錯沒關系,而是說實戰口譯的最高原則不是對與錯,而是必須把句子說完,把話說完。
別漏餡:幹萬不要從表情和形體動作上暴露出由己沒聽懂,或沒記下,或是在硬著頭皮翻譯。實戰口譯中,譯員是什水準就是什水準,表示尬無助於提高品質。注重門譯水準當然重要,但是口譯現場根本不是譯員表現自己覺悟的時候,也不是提高水準的機會。現場是要完成任務.輪不到譯員自責、尬或謙虛。不懂雙語的聽完全依賴譯員,如果譯員在台上而露苦笑,搖頭歎氣,讓聽怎辦?是繼續聽呢,還是不聽
另外還需要說明壹點,口譯做多了就知道絕大多數的聽都是譯員的朋友,大家都希望譯員不要被難點卡住。我可以毫不誇張地說,聽經常是眼巴巴地盼望譯員說下去。這種心情不難理解,聽不是考官,不是來挑譯員的錯。他們來是出席壹場活動,誰都不希望看到活動僵場。譯員頂過去了,聽心中也石頭落地。
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 十多年來,我既嘗過硬著頭皮的滋味,也目睹過無數其他譯員頂過去的場面。沒有壹次碰到過聽站起來大聲糾正譯員的情況。即使是在比較輕松的場合,也是以很友好的態度、提供生詞的翻譯,幫助酒店打工渡過難關。令我終身難忘的是1981年第壹次做同傳時,出了壹個不小的錯,可領導連我道歉的話都沒讓說完,就把話題岔開了。
別著急:把握住自己說話的節奏,把握住作譯員特有的控制權。經驗不足者常見的毛病是在口譯中說話時快時慢。往往是筆記清楚、翻譯順利的時候說得快。原話沒聽清楚,或筆記不理想,或翻譯吃不準的時候,速度就明顯放慢。這樣不僅聽上去很不舒服,而且聽壹下就知道譯員遇到麻煩了,影響他們對後面譯文的信心。
最理想的局面是,除非講話人有意明顯加快或放慢速度,譯員應基本保持壹個穩定的速度,每個意群結束時做壹個停頓。聽上去“,,”,非常清楚。停頓時,譯員可以從筆記本上起頭來,與聽目光接觸。這樣不僅能大大增強聽對講話的興趣和理解,而且給了譯員自我調節的余地:明明知道要說什話,但有意不加快節奏,騰出時間來,想下壹句怎說。
別太久:譯員壹定要在講話人講完之後兩秒鍾之內開始翻譯。實戰口譯中,停頓壹秒鍾好像是喘氣,很自然。超過了就覺得有點長,如果超過兩秒鍾,會覺得停頓了很長時間,讓聽譯員擔心。造成這種印象的原因之壹是剛才還有人在慷慨激昂地講話.突然間沒有聲音了,反差很大:另壹方面,譯員也會覺得自己耽誤了很長時間,並因此感到心慌。
所以原則上,壹聽到講話人講完,必須快速結束筆記。我壹般是劃個閃電荷號,代表某個字後面還有話,剩余的就全靠短期記憶去彌補。當然,如果筆記不全,會影響翻譯社品質。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine5.html
【2011/01/14 12:49 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社研究
口譯屬於翻譯的壹種形式,究其實質而言,口譯理論研究系翻譯理論研究的壹個分支,屬經驗性研究。但是如前所述,口譯有其自身的特點和職業要求,這就決定了口譯理論研究不能完全等同於筆譯理論研究。口譯研究既不能完全依賴自然科學研究的量化歸納分析方法,也不能純粹憑借人文學科研究的內省演繹分析方法,應該采取兩者兼收並蓄、互補充的綜合方法。

口譯理論研究含壹般口譯研究、特殊口譯研究和應用口譯研究三大類:
壹般口譯研究主要包括對口譯的性質、過程、標準等根本問題的研究。其中,口譯性質研究主要指對口譯的定義、口譯和筆譯的關系、口譯的目的、類型、社會功能等問題的研究。口譯過程研究主要指對口譯中譯員的訊息處理過程的研究,以及在此過程中譯員的生理、心理,及認知特點等問題的研究。口譯標準研究主要指對口譯品質的壹般標準、不同口譯任務的品質評估標準、評估模式及實際操作等問題的研究。此外,壹般口譯研究還應包括對酒店打工的職業素質、工作條件、工作方式、口譯的價值與價格等問題的研究,以及對口譯史和口譯教學史的研究。
特殊口譯研究主要包括對兩種具體語言的對比和互譯、對兩種文化的對比研究,提出能指導兩種具體語言互譯的理論。在這方面,口譯研究可借鑒翻譯研究的成果。壹般口譯研究和特殊口譯研究都屬於口譯基本理論性研究範疇。
滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 應用口譯研究則主要包括對口譯技巧和口澤教學與培訓的研究。口譯技巧研究包括對口譯的基本技巧的壹般研究和對不同口譯類型特殊技巧的研究。接續口譯和同聲傳譯是最重要的兩種口譯形式,口譯界有關這兩種口譯技巧的研究也是最多的。口譯教學與培訓研究主要指對口譯教學的原則和方法、培養目標、教學內容、教資力量和設備、學員素質要求及學前水準測試等問題的研究,同時還包括對口譯教學實踐的各個具體環節的研究,如口譯課程設置、a片教材選編、口譯技能化教學及培訓、口譯教學評估等,以及對口譯測試和口譯資格認證等問題的研究。
我國口澤理論研究基本上是對西方口譯理論的批判、繼承和擴展,尤其是對其中最有影響的三大理論的評議和擴充;原巴黎高等翻譯學 校(ESIT)的校長 Seleskovitch 創立的釋意理論 (theorie du sens)、現執教於巴黎國立東方語言文化大學高等翻譯學院的 Gile 提出的認知負荷模型(The Effort Models)、以及 Anderson 提出的思維適應控制模式 (Adaptive Control of Thought,又稱ACT理論)。
釋意理論:該理論的最大特點是對譯員的思維過程進行了詳細描述,提出三角形翻譯過程的假設,認翻譯的對象應該是源語訊息的意義 (SOILS),而不是其語言外殼,意義是語言同認知知識結合的結果。釋意理論研究人員同心理語言學家合作,試圖從研究訊息意義的記憶角度來解釋口譯過程中語言的訊息與語言的外殼之間的關系。釋意理論涉及的許多問題還有待深入研究和論證。首先,釋意理論提出了譯員的智力機制問題,但在如何以實證的方法證明“脫離源語語言外殼”這壹階段的存在,並且說明訊息脫離語言外殼後以何種形式存在這壹問題上未能實現突破,因而未解開口譯員如何進行“翻譯”的心智加工這壹謎團;其次,釋意理論提出了口譯員思維理解過程中的“意義單位”的概念,認意義單位不可定量分析,只可定性分析,但就如何確定“意義單位”這壹問題未能作出深入解釋。
目前我國口譯理論研究主要有兩大特征:第壹,口譯理論研究呈現出跨學科、全方位、多視角的特點。具體表現:(1) 口譯過程研究由描述口譯階段過程的層面逐漸深入到研究譯員思維活動過程的規律;(2) 口譯標準研究由關於壹般原則的比較抽象概括的經驗總結上升有理論指導的客觀、量化的研究;(3) 口譯研究由研究操作性技巧深入到研究譯員的認知模型和整體譯能。
同時,我國的口譯研究正在由純技能的單學科研究轉向理論與實證相結合的跨學科研究,這我國翻譯社研究工作者和教學人員提出了新的課題和挑戰,要求我們以新思維和新視野,運用篇章語言學、心理語言學、神經語言學、認知科學、跨文化交際學、語料庫語言學等相關學科的知識,建立壹種既基於我國口譯現實,也符合國際口譯標準,同時又具有很強的描述性和解釋性的先進的口譯理論。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine4.html
【2011/01/12 11:37 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
翻譯社技巧
譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發事件的過程中,譯員除了得具備優秀的心理素質和紮實的專業技能以外,也還需要掌握壹些應變技巧,從而使各種突發事件得到圓滿解決。下面是壹些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景。筆者根據個人多年的實踐經驗作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到發,在翻譯的路上少走彎路。

話不得體怎辦
講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習慣,不得體的玩笑等等,都屬於講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,並有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高壹個層次來行,譯員不僅僅溝通語言,而且也是在交流不同的文化觀念,增進雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不壹定要完全忠於A片表面的所謂準確,可以作淡化或變通處理。
一、語言粗俗
<滿足了我們對性的好奇感對於A片為什麼一直存在,文化人類學家莫理斯博士所著的《裸猿》說得好:「我們的窺淫活動從生物學的角度看是不正常的。但相對而言,情色有益無害,因為它不僅在一定程度上滿足了我們對色情的好奇感,而且避免使人們捲入可能威脅對偶關係的婚姻。 font color="black">例壹:有壹次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前往中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境後在某地中轉停留,當地政府領導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄後,主人說:臥龍地區不僅熊貓美,風景也很美,我建議妳去看看那些森林大山。主席卻說:"Well, I going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:“這個嘛……我只是去看熊貓,才不愛看什?鬼山。”"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當於damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自壹番美意才提出建議的,語氣非常友好。客人說話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當時翻譯的時候,把原話“去粗”存粗:“我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。”筆者事後聽說這位老兄到許多地方,經常不注意言辭,信口開河,A片得罪不少人。
例二:筆者有壹次作翻譯隨壹個中國考察團前往美國底特律洽談壹個汽車制造項目。美國壹家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁壹再向中國方表示,美方加強與中方合作的意願是非常真誠的,態度也是非常坦誠的,就像相愛中的壹對戀人壹樣。他還說到了這?壹個詞語I just show you my waist.(我對妳們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯?:“我真是給妳們看了內衣”。結果,中方代表回應說:“既然是雙方真誠相愛,那就不但可以脫開內衣,還可以脫褲子。”太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這?說。筆者立即采用變通說法,譯?If the two love each other true, they may to do anything.(如果雙方真誠相愛,他們什?都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統化,點到?止,同前面總裁說的“壹對戀人”相呼應。
color=black]三、文化沖突
例壹:這次大選,妳是贊成布什總統,還是贊成克林頓?
口譯:From the current general election, who do you think will win, George Bush or Clinton?
翻譯作常巧妙地把問題變通表達成:“妳看布什會當選?還是克林頓會勝出?”妙在哪裏?在英美文化中,人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點,認?這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有壹層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能?尬,最後話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可對嘻嘻哈哈地應付幾句。
例二:妳這個經理年薪有5萬塊美金吧?

原譯:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year. All right?
對英美人來說,問別人的收入,恐怕算是“最”難?齒的私人事情,即便非“最”,也是最之壹。
譯員把上面的提問,從壹個直接問題變了壹個問接問題。由於被問者是壹個大公司的公關經理,由此,翻譯:我猜想各大公司的公關經理,年薪大概有5萬元左右。我猜的對嗎?譯員不同於交談者,隨意交談的人,只要自己有點兒文化差異意識,或者識趣壹些,壹般不會問這類私人的事情。但譯員沒有多大自由的回旋余地,職業道德也要求我們盡可能以準確忠實?本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應該策略壹些。
有壹些特殊情景,有特殊需要,如想作壹個對比等等,譯員也有必要把直接問題變成間接問題,不針對個人,或者先作個猜想,再接間接問題。遣詞用語也要量藝術、委婉。筆者請教過壹個英國人,如果講問別人年齡,翻譯社譯員又不得不翻譯,這可怎?辦。她建議可參考以下兩種說話,盡管羅嗦了點兒:

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine3.html
【2011/01/12 11:33 】 | 翻譯社 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム | 次ページ>>